Почему не работают переносы в индизайне
Перейти к содержимому

Почему не работают переносы в индизайне

  • автор:

В Adobe Indesign CS2 не работает перенос текста русского

А в CS2 он стандартно должен быть. Если его нет, значит его кто-то грохнул.

Shit happens. (Forrest Gump)

Человек без веры в бога — всё равно, что рыба без велосипеда.​

Просто Метр 🙂
  • 16.02.2006
  • #4

Ответ: В Adobe Indesign CS2 не работает перенос текста русского

Дим, я думаю, для начала нужно проверить, включены ли переносы и установлен ли русский язык в свойствах текста. Что то мне подсказывает.

Shlyapa
Участник
  • 16.02.2006
  • #5

Ответ: В Adobe Indesign CS2 не работает перенос текста русского

Ну нельзя же о человеке так сразу совсем плохо думать. Для этого нужно основания. Основания если и есть, то не представлены.

Тем более, что в тексте вопроса есть «галочка расстановки переносов стоит» — одно из двух твоих предположений изначально неверно.

Shit happens. (Forrest Gump)

Человек без веры в бога — всё равно, что рыба без велосипеда.​

  • 20.02.2006
  • #6

Ответ: В Adobe Indesign CS2 не работает перенос текста русского

Ну нельзя же о человеке так сразу совсем плохо думать. Для этого нужно основания. Основания если и есть, то не представлены.

Тем более, что в тексте вопроса есть «галочка расстановки переносов стоит» — одно из двух твоих предположений изначально неверно.

vlipt
Участник
  • 29.06.2006
  • #7

Ответ: В Adobe Indesign CS2 не работает перенос текста русского

А вот у меня InDesign 3 CS, а русского словаря нет. Не подскажете, где взять и как поставить?

SerG[27th]
Участник
  • 29.06.2006
  • #8

Ответ: В Adobe Indesign CS2 не работает перенос текста русского

Поиском в инете. Если совсем никак — давай мылу — зашлю.

Irinai
  • 13.07.2006
  • #9

Ответ: В Adobe Indesign CS2 не работает перенос текста русского

accuser
  • 16.07.2006
  • #10

Ответ: В Adobe Indesign CS2 не работает перенос текста русского

Bogac
Участник
  • 21.07.2006
  • #11

Ответ: В Adobe Indesign CS2 не работает перенос текста русского

Пришлите мне, пожалуйста, русский словарь и словарь переносов.
Большое спасибо!
Светлана

accuser
  • 21.07.2006
  • #12

Ответ: В Adobe Indesign CS2 не работает перенос текста русского

Светлана, здесь телепатов нет. Куда отправить? Вот сообщение данного форума: "Извините! Этот пользователь выбрал настройки запрещающие отправлять ему сообщения по Email." Сначала сами запрещают отправлять какие-либо сообщения, но после просят чтобы отправили. Странно как-то.

Почему не работают переносы в индизайне

Введите имя пользователя, чьи записи вы хотите найти

Войти

Авторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal

RU_InDesign

Ноябрь 2019

1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30

Здраствуйте, сообщники. Несколько лет назад я обсуждал с вами проблему. Вкратце: в напечатанном журнале пропали значки переносов. Так вот, решение найдено, а поделиться тогда я забыл. Сорри:)

Вот, может кому пригодится.

В настройках экспорта pdf нужно было включить настройки, как на скриншоте. Там по умолчанию 100% Переносы появились. Всех благ:)

благодарствую, обязательно попробую, много раз сталкивалась с такой хренью.

Где вы раньше были!
Была такая проблема. Даже поругались с типографией, т.к. на экране и принтере всё было нормально, а на фотовыводе переносы исчезали.
Так причину и не нашли.
Решили просто всё переводить в кривые, так надёжнее.

А можете объяснить что это за опция, на что она влияет? Я не до конца понимаю решение.
И в чём вы отдавали в типографию, в каком формате?
Более того, это «глюк», который может возникнуть при выводе из cs5-6 (у вас почему-то тег такой стоит)?

Дословно: внедрять шрифты если процент используемых символов больше чем. То есть если поставить НОЛЬ, то все шрифты однозначно будут внедрены в ПДФ и никаких проблем. Обратное в процентах строит так называемое частичное внедрение, когда в пдф пишутся только требуемые, типа символы. Часто глючит. В старых версиях была галка embed all fonts.

Ну и до кучи. ПДФ 1.3 и 1.4 не поддерживает прозрачности и растрирует ея. Поэтому имеет смысл, если у вас таковые установки — проверять например PSD с прозрачностью лежащий на чем то, на фоне, поскольку растрируется только квадрат затрагиваюший прозрачность. ОЧЕНЬ видно на шрифтах, когда пол-буквы растром, пол — вектором.

допустим, я использую 1.5+
>Часто глючи
как же быть? всегда ставить 1%?

Всегда ставить 0 .

Все остальное разрешает не включать шрифт целиком. А этого как раз и не надо.

О! Спасибо за толковое объяснение

не вопрос — обращайтесь 🙂
Таких мелочей и тонкостей типа «черный+1% желтого» есть целая куча и находишь их только долго-долго поработав. И всегда не жаль поделиться 🙂

Ой. А что не так с 1% желтого? Я что-то не припомню.

Для того, чтоб черный всегда и однозначно был knockout надо в его добавлять 1 процентик желтого. При этом даже странные установки на рипе в типографии не поставят его overprint.

Спасибо, буду знать:) Просто никогда с оверпринтом сложностей не возникало.
Я теперь буду голову ломать — почему именно желтого? Почему не 1% ма(д)женты?

Потому что желтый не видно 🙂

И потому что про желтый все все знают и плату накрайняк просто не выводят.

А наша типография всему, где black 100%, ставит оверпринт.

Ага. Именно для того, чтоб в типографии не переделали так и ставится адын процентик. 🙂

Ок. Приятно пообщаться с грамотным человеком. Пошел френдить:)

А у меня вот на днях проблемка возникла – пропали дефисы везде. Вот повыше есть выбор акробата (Compatibility), там выбирал последний. Потом выбрал в Standart – проблема решилась. Не совсем понял в чем была проблема =(

Это вариант в какую версию языка переводить — так же как, например версии иллюстратора при сохранении. Тамм много тонкостей и надо понимать — что именно вы хотите. Сохранить прозрачность — самую последнюю. Максимально совместимо — самую раннюю.

Спасибо!
Пару лет назад пришлось посленюю ночь перед сдачей потратить на кривление всех текстов публикации (прямо в PDF), иначе не успевал. Наверняка и там можно было решить эту проблему таким способом!
Век живи. 🙂

Почему не работают переносы в индизайне

Добрый день (вечер, ночь, утро или кому как)
У меня опять проблемы с переносами в InDesign.
Есть колонка в которую влазит две фамилии инициалы первой.
После второй фамилии ставлю неразрывный пробел, между инициалами пробела нет, так он Оставляет букву имени на одной строке, а от фамилии в другой?! Что это такое? Примерно так:

Иванов И.И. Сидоров О.
П.

между О.П. нет пробела

Спасибо учту на будущеее. Но иногда (95%) заказчику сложно доказать где и что правильно писать!
Еще раз спасибо

1. обсудили
2. есть символы мягкого переноса — кажется ctrl + «-» — расставь в подобных словах и будет щастье
3. если так, как написано — глюк в чистом виде. Но это навряд. Скорее всего вкрался еще один пробел перед точкой
4. это как?!

Это как раз большое количество глюков. Для ИД. Лично я ни одного такого не встречал.

Господа, этот баг, скорей всего перекочевал еще из PageMaker. Там такое всегда было. Если подряд много неразрывных пробелов он начинает их считать частью слова, и ищет лазейку чтобы перенести. Обойти этот баг легче всего попросту такого не делать — я отслеживаю просто по тексту, а тот процент что не замечаю, корректор поправляет. Наиболее частое применение неразрывного пробела перед тире (^—) и после всех цифр 1-0^. Все остальное на глаз, тем более инициалы, это же больше времени потратишь на их отлавливание и замену. — не во всей же книге С. И. А так принудительно (shift+enter) перенес на другую стоку и все.

Перенос слов в Индизайн

Провверка правописания

Словари не относятся к атрибутам абзаца. Это базы данных, содержащие общеупотребительные или специальные слова. Для каждого языка предусмотрен свой словарь, состоящий из двух частей — орфографического и словаря переносов. В зависимости от присвоенного тексту атрибута языка, активизируется соответствующий словарь. Программа пользуется словарями при автоматической расстановке переносов и проверке правописания.

Провверка правописания

Несовпадение и отсутствие атрибута языка

При несовпадении назначенного текста и реального языка текста, программы расстановки переносов и орфографии дадут непредсказуемый и, безусловно, неверный результат. Если для символа или абзаца вообще не назначать язык (установить атрибут [No Language]), то орфография не проверяется, и переносы устанавливаются только дискреционные.

Архитектура программы позволяет использовать словари сторонних производителей. Собственный комплект словарей InDesign, например, создан фирмой Proximity. Это в основном словари общего назначения для европейских языков. Русский словарь не входит в комплект программы. Словари из комплекта поставки загружаются по выбору пользователя при инсталляции программы.

Словари можно создавать

Если InDesign суждено развиваться, то неизбежно будут появляться все новые словари разных языков и специализированные. Adobe предоставляет такую возможность всем желающим — комплект программ для разработчиков дополнений (Software Development Kit) включает в себя и редактор словарей.

Как и большинство современных программ для обработки текстов, InDesign позволяет создавать пользовательские словари. Для этого предназначено диалоговое окно Dictionary (рис. 10.6), открываемое командой Edit Dictionary меню

В раскрывающемся списке Language перечислены словари, установленные на вашем компьютере. Выберите из него тот, который вы собираетесь пополнить.

Профамма записывает новые слова в две группы — Added Words и Removed Words. Первая — это собственно добавленные слова. Вторая — это слова, существующие в словаре, которые вы хотите из него изъять (по причинам, известным только вам).

Переключение между этими группами производится в списке Dictionary List. В группе Added Words для всех языков уже присутствует группа слов — это названия продуктов Adobe, включенные для примера. Слова, включенные в соответствующую группу, отображаются в поле просмотра внизу окна. Вы можете добавлять собственные слова. Для этого наберите слово в поле ввода Word и нажмите кнопку Add. Для удаления уже имеющегося слова из группы выберите его в поле ввода и нажмите кнопку Remove. В добавляемом слове можно вручную ввести позиции переноса, установив курсор в нужной точке и набрав с клавиатуры знак тильды (

) соответствует наиболее желательному переносу, две (

) — менее желательному и т. д. На рис. 10.7 показаны позиции переноса слова «Hyphenation». Если позволяет расположение текста, InDesign перенесет слово по первой позиции, если это невозможно—по второй, а если и такой перенос неосуществим — по третьей.

Если в поле Word есть слово, доступна кнопка Hyphenate. Если ее нажать, программа автоматически расставит позиции переноса в данном слове. Эти позиции имеют одинаковый приоритет и помечены двойным знаком тильды (

). После расстановки автоматический перенос можно произвольно изменить.

Запрет переноса с помощью словаря

Предположим, в вашем тексте есть слово, которое вы не желаете переносить вообще. В этом случае откройте окно Dictionary, введите проблемное слово и поставьте знак тильды перед ним. .

Созданные пользовательские словари имеют расширение UDC. На компьютерах, работающих в операционной системе Windows 98, они располагаются по следующему адресу \WINDOWS\Local Settings\Application Data\Adobe\ InDesign\Version 1.0.

О словаре при работе в группе

При работе в группе имеет смысл создать общий пользовательский словарь, запретив индивидуально вносимые изменения.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *