Как переводится xiaomi на русский
Перейти к содержимому

Как переводится xiaomi на русский

  • автор:

Как произносится Xiaomi, перевод слова на русский язык

Xiaomi на китайском

Сегодня поговорим о том, как произносится «Xiaomi», что означает перевод названия китайской компании на русский язык и куда ставится ударение в слове.

Как читается Xiaomi

На китайском языке слово Xiaomi пишется двумя иероглифами 小米 . Что касается транскрипции, то эти иероглифы читаются как 小 – Xiǎo [сяо] и 米 – mǐ [ми]. В итоге получается слово Сяоми с ударением на последний слог.

Русскоговорящим людям произносить слово с ударением на последнюю гласную «И» достаточно непривычно, поэтому ударение как-то само переместилось на вторую гласную «О», что вполне допускается, хотя и не совсем корректно.

Старый и новый логотипы Сяоми.

Правильно произносить именно Сяоми или Ксяоми тоже допустимо? В китайском языке буква X читается не как «икс» или «экс». Поэтому называть компанию «Ксиаоми» некорректно.

Как переводится Xiaomi на русский язык

С переводом Xiaomi на русский язык тоже не всё просто. Согласно официальным словарям китайского языка, слово переводится как «маленькая рисинка» и пишется при помощи двух иероглифов 小米, которые латинским алфавитом можно прописать, как xiao и mi. В некоторых вариациях перевод можно трактовать как «рисовое зёрнышко».

Хотя причём здесь рис не совсем понятно, ведь речь идёт о технологическом гиганте Поднебесной, а не о заливных полях Маньчжурии. Возможно, так компания хотела увеличить свою значимость, ведь рис для китайцев как хлеб насущный.

Однако вероятна и такая трактовка, согласно которой нужно много трудиться для того, чтобы получить желаемое. Это и символизирует метафизическое рисовое зёрнышко. Учитывая какое гигантское количество смартфонов (каталог) компания выпускает на рынок, трудятся они в соответствии с названием.

Президент Xiaomi Лэй Цзюнь высказался по поводу перевода недвусмысленно. Он заявил, что в основе названия компании лежит буддистская концепция, согласно которой Xiao – это огромное зерно риса, размером с Фудзияму или даже Джомолунгму. Глава Xiaomi конкретно дал понять, что считает свою компанию великой.

В пределах Китая оно так и есть, однако до показателей мировых гигантов индустрии ей пока ещё далеко. Но если «огромное рисовое зёрнышко размером с гору» будет продолжать в том же духе, то скоро станет главным производителем смартфонов в мире.

Перевод Redmi на русский

С названием суббренда Redmi тоже весьма интересная ситуация, ведь под этим лейблом выпускают доступные телефоны с неплохими характеристиками.

Согласно правилам китайского языка, название состоит из двух частей — red и mi. Причём Red взято с английского, что означает «красный», а mi – это всё тот же рис. Получается «красный рис», что достаточно необычно, хоть и непонятно, что именно сподвигло китайцев на создание такого бренда.

Вероятно, здесь есть какая-то отсылка к коммунистическому строю, который сейчас используется в Китае и к всесильной Компартии. Не зря ведь маскот Xiaomi и Redmi – заяц в ушанке с красной звездой (его можно увидеть, включив на телефоне режим Fastboot).

маскот Xiaomi

ТОП-20 употреблений слова Xiaomi

Многие люди не знают, как правильно произносится Xiaomi на русском языке. Они пишут и переводят его так, что господина Лэй Цзюнь удар бы хватил, узнай он об этом.

Мы не поленились, собрали все возможные произношения бренда Сяоми, которые люди вводили в поиске Яндекса за последний месяц на момент публикации этой статьи. На базе этих данных составили ТОП произношений названия компании Поднебесной.

ТОП-20 произношения слова Xiaomi на русском языке:

Фраза Запросов в месяц
1 сяоми 1172382
2 ксиаоми 696970
3 ксиоми 623263
4 ксяоми 156976
5 хиаоми 76718
6 хаоми 48222
7 хиоми 44110
8 хайоми 21287
9 сиоми 17305
10 хаеми 4222
11 саоми 3041
12 ксаеми 1461
13 сиами 1372
14 саеми 714
15 ксайоми 598
16 сайоми 470
17 хеоми 424
18 шаоми 421
19 хауми 330
20 сиеми 297

Есть ещё «Хайеми», «Хуоми» и другие не очень популярные произношения. А правильно только СяомИ .

Как переводится с китайского Xiaomi?

Сегодня по радио слышал, что кто-то телефон в Китае заказал, а ему прислали пакет с рисом.

Может, конечно, и мошенники какие-то, но могли и перепутать, ведь Xiaomi — это буквально "маленький рис", можно трактовать как "немного риса".

Насчет перепутать — шучу, конечно, но игра слов прикольная вышла. Не для покупателя, конечно.

Марка Xiaomi сейчас стала популярной, фирма выпускает недорогие, при этом качественные, смартфоны, а также другие гаджеты. Сейчас пик популярности фитнес-браслетов Xiaomi, а именно Xiaomi Mi Band 4. Поэтому люди интересуются, как правильно произносить по-русски Xiaomi, а также как это название переводится.

Дословно с китайского Xiaomi переводится как "немного риса" или "маленький рис". Я бы интерпретировала такой перевод следующим образом. Рис — это основная еда для китайцев, китайское всё, главная ценность. Учитывая качество продукции Xiaomi, можно считать гаджеты ценной вещью. При этом цена у них невысокая, вот и получился "маленький рис".

Как произносится Xiaomi. Хватит коверкать название

Favorite В закладки

Как произносится Xiaomi. Хватит коверкать название

Несмотря на то, что популярность китайской продукции Xiaomi в России велика, потребители до сих пор путаются в правильном названии бренда. Ксиаоми, Шайоми, Сияоми, Чаёоми?

Рассказываем, как нужно произносить название китайской компании.

Что вообще значит Xiaomi

Прежде всего разберёмся, что же означает это слово. Xiaomi на китайском состоит из двух иероглифов, первый из которых означает «маленький», а второй – «рис».


То есть в переводе с китайского хiaomi означает «маленькая рисинка» или «рисовое зёрнышко».

Концепция бренда, означает примерно тоже самое, что и символическая для русского человека фраза ««Хлеб – всему голова». В китайском варианте рис – это символ этого благосостояния.

Соответственно, согласно идеи китайских маркетологов продукция бренда Xiaomi также необходима каждому человеку, как и рис, который ежедневно присутствует на столе у китайцев.

Звучание согласно системе Пиньин

Пользуясь специальной системой романизации для китайского языка Пиньин можно правильно прочитать слово на китайском языке, записанное английскими буквами.

小 – Xiǎo [сяо]
米 – mǐ [ми]

В итоге правильное звучание, Xiaomi будет читаться как Сяо – ми, с ударением на второй слог. Причём, звучание должно быть растянутым – Сяо-мии. Послушать, как именно звучит название можно прямо в Google Translate.

Вице-президент говорит Шао-ми

Любопытно, что по словам вице-президента Xiaomi Хьюго Барра, корректное произношение бренда звучит как в «show me the money, только не «шоу», а скорее shower».

Он также отмечает, что первый слог должен звучать немного длиннее, чем второй. Правильное произношение должно сопровождаться исключительно мягкой буквой ш.

С другой стороны, Хьюго Барра – бразилец. Возможно, его знаний китайского языка и произношения различных слов в зависимости от региона Китая, где большое количество местных диалектов, может не хватать. Быть может, англоговорящему Хьюго просто с трудом даётся слог «cя».

Тем не менее, существует лишь два правильных произношения бренда – «Сяо-мии́» и «Шаоо-мми́». Все остальные варианты забудьте. Особенно, ксероксоподобное звучение ксияоми . Это дичь.

Favorite В закладки

Юрий Андреев

Люблю Apple, рассказываю о гаджетах, кино и полезных вещах из мира IT.

�� Читайте также . Всё по теме

Meta* представила VR-шлем Quest 3 за $500. Подробности будут в сентябре

билайн распродаёт смартфоны Infinix со скидкой до 55%

Игра No Man’s Sky вышла на Mac. Можно бесплатно скачать в Steam, если купили Windows-версию

ТАСС: ФСБ раскрыла операцию спецслужб США по взлому тысячи айфонов, в том числе в России

Появился концепт MR-шлема от Apple, основанный на слухах и патентах

Наушники realme Buds Air 3 (за 5 тысяч. ) звучат лучше AirPods Pro, и шумодав отличный. Погонял неделю и вот результат

Есть идеальный подарок, еще и медитация для второй половинки в комплекте. Интересно?

Нашёл лучший городской рюкзак на лето. Доставка уже завтра

�� Комментарии 70

Да как не произноси полюбому будет отстой

Важная тема! Особенно на ресурсе который посвящён огрызкам.

@aisklyar , а тогда прорекламирую свой защищенный poptel с мощной батареей – внимание 9000махов. Произносится правильно ПОПТЕЛ

Ксуями!
Только так.
А если серьёзно, было бы ещё круто, если бы указали, что правильно не Хуавей, а Уавей и не Хонор, а Онор.

@iWolf , так это тема для отдельной статьи

@Tonskiy , для двух!

@iWolf , Еще скажите, что правильно не Ренаулт, а Рено, не Пегеот, а Пежо ))

Вот нахрена тогда использовать букву Х? Писали бы Siaomi/Shiaomi

@Jojoker , Да потому что это китайская транскрипция для иероглифов. и Хiao читается как сяо. Xi – как си и т.д.

@Innovisor , китайская транскрипция придуманная китайцами (пиньин))))

@Innovisor , тогда транскрипция с ошибкой… Х=З’, так выходит по транскрипции —зяо-ми
А пекинцы поголовно все называют Цяо-ме, вот и опять попробуй разбери))

@Jojoker , потому что ты даун дебил, английский и китайский язык вещь разная, так же как и алфавит, и произношение букв. Сравни даже хотя бы русский и английский, но хотя ты же тупой, тебе не понять.

@dammir4ik , Ты сам даун, китайцы никогда не использовали латинский алфавит, поэтому должны писать понятно, никто не будет учить их новояз. Если я вижу французское слово, я читаю его насколько знаю французские правила произношения латинских букв и сочетаний, если английское – то английские. Ни в каких европейских языках Xiaomi не будет произносится как Сяоми, и почему я должен его так произносить? Я понимаю когда японцы используют китайские иероглифы но читают их совсем по-другому, японскую письменность легко распознать и читать корректно, а тут что? Китайские правила произношения латиницы?

@Jojoker , этому “новоязу” некоторые пять тысяч лет дают:))))

@Menzoberonzan , Пиньинь был принят в 1958 году[1], автором пиньинь является Чжоу Югуан. С 1979 года пиньинь используется во всём мире в качестве официальной латинской транскрипции имён и названий из КНР. Она заменила существовавшие ранее транскрипции Уэйда—Джайлза и чжуинь.

@Jojoker , Вы сами себе противоречите, если не знать французских правил, то Ренаульт. Все, кто их не знает, должны говорить именно так, а чтоб не ошибались, французы озвучили – Рено и ударение поставили. Кстати, японцы это заблудившиеся в море китайцы.
Если англоязы говорят сикс эп исходя из своих правил, то пиво Вы пьете в Пивном 6АРе.
Китайцы пишут очень даже понятно – 小米 🙂

@Jojoker , “Пиньи́нь (кит. 拼音, pīnyīn; более официально: 汉语拼音, Hànyǔ pīnyīn, Ханьюй пиньинь, то есть «Запись звуков китайского языка») — система романизации для китайского языка. В Китайской Народной Республике (КНР) пиньинь имеет официальный статус[1].
С 1 января 2009 года пиньинь стал официальным стандартом романизации на Тайване[2][3].
Пиньинь был принят в 1958 году[1], автором пиньинь является Чжоу Югуан. С 1979 года пиньинь используется во всём мире в качестве официальной латинской транскрипции имён и названий из КНР. Она заменила существовавшие ранее транскрипции Уэйда—Джайлза и чжуинь.
Транскрипция была одобрена Международной организацией по стандартизации (ISO) в качестве основной латинской транскрипции китайского языка.”

То есть какой-то китаец в середине прошлого века решил что звучащее как “сяо” 小 должно записываться латиницей как Xiǎo. Короче это такая-же фигня как Поливанов и его правила записи японского русским. Привет суси и сасими. И говорить/писать я так конечно же не буду))

@Jojoker , а ничего, что фирма “Xerox” по-русски читается, как “Зирокс/з”?

Сяоми, Шаоми или Ксяоми?

Уже семь лет по всему миру идут безуспешные споры о том, как правильно читается название Xiaomi. Существует свыше 20-ти вариантов прочтения, и самые популярные из них: Ксиоми, Зиаоми, Сяоми и Шаоми. Каждая из сторон спора предъявляет весомые доводы, опираясь на видео из интернета или умение читать на китайском или английском языках. Мы провели собственное расследование и сейчас расскажем о том, как же правильно читать название китайского бренда, и в чём ошибки остальных прочтений.

Ксиоми – так произносят большинство людей при первом знакомстве с китайской маркой. Для русскоязычного человека английская «X» читается как «икс», поэтому вариант Ксиоми приходит на ум первым. Но это устоявшаяся ошибка многих, кто не знает английских правил. Зародилась ошибка давным-давно, с какого слова уже невозможно узнать, но главным претендентом на роль неправильного прочтения становится – Xerox. «Ксерокс» — наверняка именно так вы прочитали. Если же прочитали «Зирокс», то похвалите себя, ведь такое произношение верное. Начальная буква «X» в английском языке читается только как «З». Например, «Зена — королева воинов» тоже пишется как Xena. Отсюда возникает второе прочтение – Зиаоми.

Да, если подходить со стороны английского языка – Зиаоми становится правильным вариантом. НО! Те, кто интересуются маркой, наверняка слышали имя — Хьюго Барра. Для тех, кому это имя ничего не говорит, поясним, — это бывший вице-президент компании Xiaomi. И вот в одном из своих интервью он произносит: «Шаоми». Ведущий для уточнения повторяет за Баррой, приводя в пример произношение «Show me the money» (шау ми зе мани). На что вице-президент смеётся и кивает. Почему же он произнёс именно так? Тут два варианта. Во-первых, Барра не коренной китаец, а выходец из Бразилии, и язык он учил, как и любой другой иностранец. Идеального произношения добиться сложно и, поэтому, вице-президент немного коверкает слово. Во-вторых, коренные американцы не способны легко произносить звук «ся», и для них проще заменять его на «ша». Толерантные китайцы всё это понимают и закрывают глаза на неверное произношение – «ломать язык» своим западным друзьям они не хотят.

Если же копнуть глубже и обратиться к китайским диалектам, то произношение «Шаоми» имеет право на существование. За две тысячи лет в Китае сформировались сотни наречий, и иероглиф «小» (xiao) произносится как Сшао, Щао или Шао, в зависимости от региона. Но брать в учёт диалекты – не уместно. Официально признанный язык в Китае – путунхуа или «западный мандарин». На нём иероглиф «xiao» звучит как «Сяо». Сам Лей Цзюнь, генеральный директор Xiaomi, произносит именно «Сяоми».

Чтобы узнать наверняка, мы спросили двух профессиональных переводчиков с китайского и одного специалиста по китайской филологии, все как один ответили – «Сяоми». Как объяснили знатоки – «小» – произносится «сяо» и означает «маленький», а «米» — «ми» переводится как «рис». Так что дословное значение будет «маленький рис» или «немного риса». Но тут возникает следующая проблема: для нас Xiaomi — одно слово, и наиболее популярное прочтение — с ударением на «о». У китайцев же слова два и, значит, должно быть два ударения. Xiaomi полагается произносить с акцентами на «я» и на «и» — сЯо мИ. В русском же произношении лучше употреблять ударение на последний слог: СяомИ.

На деле же не так важно, как произносить. Говори шаоми, ксиоми или сяоми – тебя всё равно поймёт любой живущий на просторах СНГ. Статья же предназначена для осведомления и готова послужить весомым аргументом в спорах с друзьями. Но всё же мы призываем называть компанию правильно, а именно — СяомИ.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *