10 брендов техники, которые все произносят неправильно
У нас на слуху такие название как Ксерокс, Асус , Хуавей и мало кто задумывается о том, что на самом деле произносятся они совсем не так. Грамотное произношение узнать никогда не поздно, поехали.
1. Samsung
Мы все знакомы с этой маркой с самого детства и уверены, что произносим ее правильно – Самсунг , а как же иначе? На самом деле, этот корейский бренд произносится как « самсон » и означает в переводе «три звезды». Ударение в слове « сАмсон » надо ставить на первый слог.
2. Asus
Подвох в том, что ударение ставится на второй слог, а не на первый, как привыкли мы. « ЭйзУс », вот как этот бренд звучит в оригинале.
3. Huawei
Хуавэй — классическая ошибка русскоговорящего населения, но мы были близки к истине. Первая буква в названии не произносится и звучать должно как « УавЭй ».
4. Xiaomi
Сложнее всего нам дается правильного произношение китайских брендов. Можно услышать самые разнообразные варианты, среди них: Ксяоми , Ксиоми и Шайоми . Примечательно, что даже в самом Китае, где существует множество диалектов, распространено как минимум два варианта: « ШаомИ » и « СяомИ ». Ударение в обоих случаях ставится на последний слог.
Снова китайское название, которое по-русски мы произносим совершенно неправильно. « Кви »? « Куи »? Нет, правильно говорить «Ци» или «Чи», и означает это понятие «жизненная сила».
6. Xerox
У вас есть « Зирокс »? Уже никто из нас не поймет о чем идет речь, если произнести название этой компании правильно. Старый добрый ксерокс на самом деле – зирокс !
7. Sennheiser
Эту немецкую марку мы коверкаем нещадно. « ЗенхАйзер » — единственно верный вариант.
8. Mac OS X
Большинство из нас прочтут «Мак Ос Икс». Только в конце названия это не Икс, а римская цифра 10. Необходимо запомнить, что с английского это будет звучать как « Мэк о-эс Тэн ».
9. Bose
Казалось бы, всего четыре буквы, но как их прочесть? « Босе »? Основателем данной компании является Амара Боуз и правильный вариант произношения – « Боуз », с ударением на первую гласную.
10. Miui
Эта прошивка для смартфонов должна произноситься как «Me You I», «Ми-ю-Ай». Аббревиатура MI расшифровывается как Mobile Internet (мобильный интернет), а UI означает User Interface (пользовательский интерфейс).
Как правильно говорить Asus?
Как сообщают представители ресурса phonearena, говорить Huawei стоит исключительно как «Уа-вэй».
Как читается на английском Cisco?
Произносим правильноABBYYаби►BenQбенкью♫Ciscoсискоу♫EBayибэй♫Eee PCи писи►•22 авг. 2011 г.
Как переводится ASUS на русский?
Название торговой марки Asus происходит от слова Pegasus («Пегас»).
Что значит слово ASUS?
Название компании ASUS происходит от слова Pegasus (Пегас) – так звали крылатого коня из древнегреческой мифологии, символизирующего мудрость и знания, поэтому бренд ASUS воплощает в себе силу, дух творчества и чистоту этого существа. С каждым новым продуктом компании ASUS покоряются все новые вершины.
Как читается Exynos?
Exynos. У всех, кто интересуется корейскими Android-смартфонами, на слуху аппаратная платформа Samsung Exynos, но далеко не все могут без ошибок произнести её название. Забудьте про «Иксайнос» и «Экзайнос», говорите правильно: «Эк-си-но́с».
Как правильно произносить названия известных брендов
Каждый день вы наверняка используете товары известных брендов: мобильные телефоны, компьютеры, аксессуары к ним и другую технику.
Компании, выводя свою продукцию на международный рынок, проводят большое количество исследований, чтобы максимально адаптировать продукцию под иностранного потребителя. Иногда случается, что написание или произношение названия того или иного бренда вызывает некоторые сложности.
В этой статье представлена подборка названий брендов различных гаджетов и техники, которые безусловно вызывают сложности при произношении, или вовсе произносятся неправильно.
Huawei
Китайская компания Huawei открыла свое украинское представительство в далеком 1998 году, но активные официальные продажи смартфонов и планшетов начались лишь в 2012 году. За короткий срок компания нашла своего потребителей. Вот только правильное произношение этого бренда никак не приживется. Как только не искажают название. Чаще всего слышится произношение в три слога — “Ху — а-вэй”.
Как бы не так! В 2015 году проводилась пресс — конференция и презентация нового, на тот момент, смартфона и в завершении этого мероприятия специалист по правильному произношению объяснил, как правильно произносить название бренда Huawai. Примечательно, что буква Н — не произносится, поэтому Huawai будет звучать как “ Ва- вэй”.
Xiаomi
Xiаomi — китайская компания, которая стремительно вошла в тройку лидеров по продажам смартфонов в мире. В Украине существует официальное представительство компании. С произношением названия этого бренда возникают не просто проблемы, а целые анекдоты. От владельцев можно услышать: “Сяоми”, “Ксиаоми”, “Зиаоми”. Давайте вместе с вице президентом компании Хьюго Барром правильно произнесем название : “Шаоми”.
Расскажем о правильном произношении прошивки MiUi для смартфонов на основе OC Android. Это продукт с уникальным интерфейсом, который впечатляет своим дизайном и простотой. В продаже смартфоны с оболочкой MiUi не только компании — разработчика Xiаomi, но и других современных производителей: HTC, Samsung, Huawei, Motorola и другие. Ошибочно произносят — “Ми — уи”, “Май — уи”. Произношение названия довольно легкое и правильно будет сказать “Ми-ю-ай”, а не “Ми — уи”, или же “Май — уи”.
Продолжая тему китайских брендов, не стоит забывать о компании Asus. Вы удивлены? Всю потребительскую жизнь вы произносите “Асус”, с ударением на букву “а”? Как бы не так, правильнее сказать “Эйзус”, с ударением на “у”. В Америке произношение вызывает много комичного, потому что иногда название произносят как “asses”, что созвучно со словом, которым называют “пятую точку”. Asus по этому поводу не расстраивается, в свое время была выпущена самоироничная реклама бренда, что сыграло на руку компании.
Mac OS X
Техника Apple имеет много фанатов, но и они могут не знать как правильно произносится название операционной системы компании. “Х” — это не буква, как многие предполагают, и соответственно, неверно произносят — “Мак оэс икс”. Это римская цифра — десять (англ. “ten” — “тэн”). В результате получается — “Мэк о-эс тэн”.
В 2016 году операционная система Apple переименована в macOS, что конечно же не позволит делать ошибки при произношении.
Sennheiser
Сейчас немногие знают, что популярный немецкий производитель наушников на заре своего существования назывался Labor W. Первой продукцией компании были вольтметры, а не аудиотехника. После ребрендинга в 1958 году компания получила привычное для всех название — “Sennheiser”. Чаще всего, можно услышать вариант “Сенхайсер”, но как вы успели понять, это неправильно. Как ни странно, название компании — это фамилия основателя Иосифа Зенхайрера. Делаем выводы и произносим “Зен — хай- зэр”.
ZyXel
ZyXel — азиатский производитель сетевого оборудования, такого как модемы, маршрутизаторы и коммуникаторы. Как только не искажают название — “Зюксель”, “Зухель”, “Зуксель”. На самом деле все очень просто и логично — “Зайксел”, с ударением на первый слог.
Samsung
Южнокорейская корпорация — производитель электроники Samsung имеет долгую историю. Вы удивитесь, если узнаете, что “Самсунг” — это неправильный вариант произношения. Если перевести “Samsung” с корейского языка, то в буквальном смысле это означает — “три звезды”, и произносится — “Самсон”, с ударением на первую гласную букву
18 фактов о правильных названиях иностранных брендов

Название бренда происходит от имени богини победы Ники и в оригинале звучит «Найки». Именно так его произносят в Соединенных Штатах. Однако незнание данного факта с одной стороны, и правила чтения английского слова «nike» с другой стороны, привели к широкому распространению в Европе в целом и в России в частности неправильной транскрипции «Найк». Неправильное в сущности название не только прижилось и закрепилось, но и используется в названии официального представителя компании в России.
2. Ламборгини
Итальянский производитель дорогих спортивных автомобилей называется «Ламборгини». Согласно правилам чтения в итальянском языке, если после «g» стоит «h», то оно читается как «Г». Однако в России настолько распространено неверное произношение «Ламборджини», что даже система автопоиска Google выдает именно его. Но если сказать Lamborghini привычным способом итальянцу, на вас посмотрят как на идиота, нанесшего серьезное оскорбление.
3. Гарньер
Раньше марка Garnier (входит в L’Oreal) озвучивала себя по-русски как Гарнье (знак зарегистрирован в России с 1991 года) — в традиции передачи французских марок типа Перье (Perrier) или Курвуазье (Courvoisier). И субмарки были во французском духе, поддерживая парижское происхождение продукта: Моэль Гарнье, Инвизибль-Де Гарнье, Кристаль Блонд Гарнье.
Позднее по результатам проведенных фокус групп марка отказалась от верного произношения и заменила транскрипцию на транслитерацию — видимо полагая, что покупательницам так легче прочесть ее название. Ведь в России знают иностранный язык процентов пять населения. И стала она Гарньером, невзирая на паразитную ассоциацию с гарниром: зато как слышится, так почти и пишется.
Косметическое переименование, несмотря на медийные веса, пока не помогло: сетевой народ продолжает писать название и на старый манер, и даже полной транслитерацией: гарнье, гарньер, гарниер и даже гаранье.
Тон метаниям задает сама марка, употребляя на русском сайте три варианта нейма в одном предложении: «История марки Гарньер началась в 1904 году, когда Альфред Амур Гарнье — парикмахер, парфюмер и галантерейщик города Блуа — выпустил свой первый продукт, лосьон для волос Garnier».
А в суббрендовом нейминге вообще без Карла и Клары не разобраться: Колор Нэчралз, Дусёр Блонд Гарнье, Гарньер Бэль Колор…
4. Хёндэ
В переводе с корейского «Hyundai» означает «современность». Правильная русская транслитерация этого слова — «хёндэ» с ударением на последний слог. В российской рекламе название деликатно стараются не произносить, ограничиваясь лишь англоязычным написанием, хотя на официальном сайте компании используется написание «Хендэ». В народе же корейского автопроизводителя именуют и «Хёндай», и «Хюндай», и «Хундай».
Подобные сложности с прочтением Hyundai встречаются и в других странах. Поэтому для рекламы автомобилей в США агентством Goodby, Silverstein & Partners был придуман слоган, призванный помочь американцам запомнить правильное произношение марки на английском: «Hyundai. Как Sunday».
Аналогичная путаница возникает и при произношении названий некоторых моделей автомобилей Hyundai. Так, внедорожник Hyundai Tucson чаще всего называют Тусан, Туксан, Туксон, Таксон. А на самом деле Hyundai Tucson назван в честь североамериканского города в штате Аризона и правильно произносится как Туссан.
5. Порше
Произносится «Порше» с ударением на первый слог по имени основателя компании Фердинанда Порше. Россияне либо путают ударный слог, либо теряют окончание, задаваясь вопросом, почему же тогда не читается конечная «e» в названии люксового внедорожника Cayenne (Порше Кайенн).
6. Асус
Интересная ситуация с произношением названия бренда ASUS (Aсус) в Соединенных штатах. Из уст американцев ASUS становится похож на не совсем приличное «asses». Компания даже вынуждена проводить рекламно-просветительскую работу по поводу правильного произношения названия торговой марки, произошедшей от слова Pegasus (Пегас).
7. Бэ-Эм-Вэ
Некоторые борцы за правильное называние всего и вся уверяют, что нужно говорить «Би-Эм-Дабл-Ю». Не нужно — потому что «Бэ-Эм-Вэ» — это абсолютно адекватное произношение для BMW, немецкого автомобилестроителя, чье название, как известно, произошло, сократившись от Bayerische Motoren Werke. В немецком языке буквы, вошедшие в бренднейм, называются именно так, и W — это «Вэ».
8. Хеннесси
Еще одна история про любителей «аутентичности»: коньяк Hennessy во Франции называют «Энси», и поэтому мнение на тему «Нам тоже нужно называть этот коньяк правильно» становится слышно все чаще. Но в действительности правильно так, как мы привыкли — «Хеннесси». И связано это не с правилами французского произношения, а с фамилией основателя коньячного дома. Ричард Хеннесси был ирландцем.
9. Моэт э Шандо
Вопреки распространенному в России мнению, в имени всемирно известной марки шампанских вин при произнесении убирается не «т» в слове Moёt, а «н» в слове Chandon. Союз «и», представленный в имени амперсандом, читается, как и положено по-французски — «э».
10. Левис или Ливайз
Тщательные исследования выявили, что оба варианта уже давно и прочно вошли в общее употребление, и даже в США бытуют оба варианта. Люди продолжают интересоваться, спорить, доказывать, но вся доказательная база в этом случае сводится к двум моментам: носители английского языка чаще всего говорят Ливайз, потому что по правилам английского имя Levi читается как «Ливай»; но создателя первых джинс звали Леви. Леви Штраусс был немцем, при рождении получившим имя Loeb. В 18 лет он переехал из родной Баварии в Сан-Франциско, и его имя для удобства произнесения в Штатах превратилось в Леви. И если следовать грамматике английского языка, то правильней «Левис».
11. Эрмэс
Название люксового французского бренда произошло не столько от имени древнегреческого бога Гермеса, сколько от фамилии основателя. Модный дом был создан Тьерри Эрмэсом в 1837 году. И поэтому правильней говорить не «гермес» и не «эрмэ», а «эрмэс» с ударением на последний слог. Или «эрмэз», если ближе к английскому произношению.
12. Мицубиси
Российское представительство японского автомобилестроителя Mitsubishi в своей последней кампании сделало акцент на варианте «Митсубиши». Предпоследний звук в японском языке в действительности читается как нечто среднее между «с» и «ш», но ближе к «с», чем к «ш», поэтому подавляющее большинство японистов и переводчиков с японского языка продолжают настаивать на «Мицубиси». И их подбрасывает от слова «суши» — там ровно тот же звук, а следовательно «суси». На этом месте подбрасывать начинает уже неяпонистов, а простых любителей риса и рыбы. Та же самая принятая в 1930 году и до сих пор не отвергнутая система Поливанова довольно четко высказывается по поводу «ц» и «тс». «Тс» — это простая калька с английского языка, в алфавите которого просто нет знака для обозначения звука «ц». А у нас есть, и поэтому правильно «Мицубиси». Следовательно вариант российского офиса дважды вызывает недоумение.
Удивительно, но на самом деле «зирокс», а не «ксерокс». В Штатах начальную букву «X» всегда читают как «З». «Зена — королева воинов» тоже, кстати, пишется «Xena». Но в России с самого первого копировального аппарата Xerox называли именно ксероксом, и сейчас никто уже не поймет, о чем идет речь, если услышит «зирокс».
14. Жардэн
Российский кофейный бренд вводит в заблуждение свою аудиторию, называя себя в рекламных роликах «Жардин». Это французское слово, переводящееся как «сад», читается в варианте среднем между «Жардэн» и «Жардан».
15. Дискуаэд
Dsquared — это название, которое не так-то просто прочитать, если видишь его впервые. А воспроизвести русскими буквами его правильное произношение и вовсе невозможно. И тем не менее, российская молодежь отлично знает, что Dsquared по-русски произносится, как «Дискваер», «Дискверд». Может, и не совсем правильно, но так уж повелось. Кикко
16. Лёвенброй
Löwenbräu (нем. Львиная пивоварня, произносится Лёвенброй, в России часто неправильно произносится как Ловенбрау) — немецкая пивоваренная компания, расположенная в Мюнхене.
17. Кларанс
Самая распространенная версия это — «Кларинс» или «Кларин». Но ни тот, ни другой вариант не верны. «Клара(н)с» — самый верный из всех возможных вариантов. Правда вторая «а» носовая ее нет в русском языке. Марка французская, по правилам чтения французского языка -rins читается как -r/\ns.
18. Зайксел
Официальное произношение и написание названия тайваньской компании на русском языке — «Зайксел» с ударением на первый слог. В России фирма уже 8 лет, но народ так и продолжает именовать производителя «зиксел», «зиксель», «зюксель», «зуксел», «зюхель», «зухель» и так далее.
19. Самсон
Samsung произносят в России как «Самсунг», но более правильно: «САмсон» , с ударением на первом слоге, что в переводе означает «три звезды».