Какой переводчик лучше яндекс или google
Перейти к содержимому

Какой переводчик лучше яндекс или google

  • автор:

Сравнение переводчиков Яндекс и Гугл: какой сервис лучше

Существует много разных онлайн-переводчиков. Но самые качественные и потому заслуженно популярные среди них — это переводчики от Google и Yandex. Оба выгодно отличаются от конкурентных сервисов, а между собой являются примерно равнозначными. И всё-таки какой переводчик лучше — Яндекс или Гугл? Давайте попробуем разобраться.

Сравнение переводчиков от Яндекс и Гугл

Переводчик от Яндекс начал свою работу 22 марта 2011 года. Он построен на основании самообучаемого алгоритма, созданного сотрудниками компании. Отличительная черта сервиса — он пытается определить смысл фразы в контексте, а не переводит её дословно.

Рабочее окно Яндекс переводчика

Сервис от Гугл намного старше основного конкурента. Он был создан ещё в 2007 году. Как и Яндекс, переводчик от Google работает по самообучаемому алгоритму, созданному специалистами компании. С марта 2017 года сервис работает на нейросетях.

Рабочее окно переводчика от Гугл

Таблица: сравнение сервисов перевода от Яндекс и Google

Критерий сравнения Яндекс Гугл
Качество перевода (в целом) очень высокое, сопоставимое
Качество перевода документации, научных и бизнес-текстов одинаково удобно
Качество перевода художественных, публицистических и других текстов немного хуже немного лучше
Интерфейс сервиса очень похожий, одинаково удобный
Количество языков 95 (пополняется) 103 (пополняется)
Ограничение на количество символов 10000 (с учётом пробелов) 5000 (с учётом пробелов)
Наличие мобильных приложений есть — Яндекс.Перевод есть — Google Translate
Перевод целых веб-страниц есть есть
Одновременные поиск и перевод нет есть

В целом переводчики от Google и Яндекс довольно сопоставимы по всем основным критериям. Пользователи выбирают тот или иной сервис только в силу личных предпочтений. С художественными текстами немного лучше справляется Google, зато Яндекс ставит менее жёсткие ограничения на количество вводимого текста. Одно можно сказать точно — оба этих сервиса намного качественнее всех остальных, существующих в интернете.

Яндекс или Гугл переводчик: какой лучше переводит? Битва ИИ

Сегодня состоится грандиозная битва, в результате которой мы узнаем, кто лучше переводит с английского на русский: Яндекс или Гугл переводчик?

ЯНДЕКС ИЛИ ГУГЛ ПЕРЕВОДЧИК: ПРАВИЛА ИГРЫ

Яндекс или Гугл переводчик: какой лучше переводит? Битва ИИ

В одном углу ринга будет Гугл переводчик, а в другом будет Яндекс

Обоим участникам будут даны 5 русских фраз для перевода на английский:

1. С прошедшим Днем рождения!
2. Ему придется остаться на второй год в школе.
3. Зайди в Инстаграм: я тебе в директ ссылку отправил.
4. Будешь кофе? Я угощаю.
5. Вы не сюда/туда попали.

Фразы были выбраны абсолютно случайным образом без какой-либо попытки повлиять на исход битвы.

Я как рефери определяю корректность получившихся трансформаций и за каждый правильный ответ награждаю участника один баллом. Победит тот, кто наберет большее количество баллов.

Поскольку большинство обращаются к онлайн-переводчикам лишь для того, чтобы утолить жажду быстрого перевода, то оценивать наших участников мы будем исключительно по их способности выдавать готовые к использованию трансформации:

Яндекс или Гугл переводчик: какой лучше переводит? Битва ИИ. Оцениваем это

Много ли людей будут тратить время на анализ примеров, которые расположены в темном поле на картинке выше? Сомневаюсь. Однако если вы относитесь к тому редкому типу, который будет отделать зерна от плевел, то для вас из двух зол, однозначно, лучшим выбором будет Яндекс.

1. С прошедшим Днем рождения!
Кто лучше переведет: Яндекс или Гугл переводчик?

Google: happy belated birthday!
Yandex: happy last birthday!

Никогда не говорите так, как советует Яндекс: happy last birthday звучит так, как будто бы вы по какой-то причине знаете, что этот день рождения в жизни именинника будет последним.

Яндекс или Гугл переводчик. С прошедшим днем рождения на английском

Никогда так не говорите!

1:0 в пользу Google.

2. Ему придется остаться на второй год в школе

Делайте ставки, дамы и господа: Яндекс или Гугл переводчик?

Яндекс и Гугл переводчик предлагают нам достаточно схожие варианты. Разница лишь в предлогах.

Google: he will have to stay for his second year at school
Yandex: he will have to stay in the second year of school

Наконец-то! Вот и первый случай, когда и Гугл, и Яндекс прекрасно справляются с переводом… на рунглиш.

Оба предложения кривее некуда и полностью искажают смысл. Складывается впечатление, что у пацана все с оценками хорошо и ему просто придется поучиться еще один год в школе.

Из-за чего оставляют на второй год? Из-за неуспеваемости. В получившихся предложениях ею и не пахнет.

Как убедиться, что перевод от Яндекс или Гугл переводчика правильный?

Первый шаг в оценке качества перевода – количество поисковых результатов. Неправильные переводы относительно непопулярны в интернете: как правило, речь идет о нескольких тысячах упоминаний.

Если мы забьем в поисковик «stay for his second year» и «stay in the second year», то увидим, что у нас и 30 результатов не наберется. Это ничтожно маленькое количество.

Можно сделать вывод, что носители языка ВООБЩЕ так не говорят и уж тем более не используют эту фразу для описания человека, которого из-за неуспеваемости оставляют на второй год.

Остаться на второй год на английском

Именно из-за таких косяков я до сих пор не могу доверять онлайн-переводчикам, чего и вам не советую

«Остаться на второй год» на английском

Есть несколько правильных вариантов перевода, но вот вам железобетонный: he will have to repeat the grade (буквально: «ему придется повторить класс»). Обратите внимание на количество поисковых результатов и сравните с вариантами, предложенными Гугл или Яндекс переводчиком.

Счет остается неизменным – 1:0.

3. Зайди в Инстаграм: я тебе в директ ссылку отправил

Зная перевод этого предложения, вы будете профессионалом в области англоязычных коммуникаций в Инстаграме. Давайте посмотрим: справились ли наши онлайн-переводчики с заданием?

Google: Go to Instagram, I sent you a direct link.
Yandex: Go to Instagram, I’m in direct link posted.

Перед вами яркие примеры корявого рунглиша. Ошибка на ошибке! Кошмар!

«Заходить в Инстаграм» на английском

Go to – это не заходить, а переходить. Использование этого глагола оправдано, когда речь идет о призыве к посещению сайта. Например, go to instagram.com.

Совсем другое дело, когда мы просим кого-то зайти в свой аккаунт: здесь одним из вариантов будет глагол get on. Например, get on Instagram, get on Twitter, get on Facebook и т.д.

«Написать в директ» на английском

Если вы активно погружаетесь в английский и следите за тем, что происходит в англоязычном сегменте Инстаграма, то вы однозначно знаете перевод данной фразы.

При выражении этой мысли у них всегда будет использоваться аббревиатура DM (Direct Message).

«Напиши мне в директ» – DM me.
«Я отправил тебе ссылку в директ» – I DM’d you a link.

В этом раунде Гугл, конечно, перевел лучше Яндекса, но результат все равно посредственный. Счет оставляем 1:0.

4. Будешь кофе? Я угощаю

Примите во внимание то, что перевод меняется в зависимости от того, поставлена ли точка или нет. Учитывайте такую особенность онлайн-переводчиков в дальнейшем.

Google: Would you like some coffee? I am treating.
Yandex: Want some coffee? My treat.

Первое предложение от Гугла более вежливое (=не хотите ли), в то время как Яндекс предлагает более разговорный вариант (=хочешь), отсекая do you для пущей неформальности. И то, и то правильно, однако перевод Яндекса ближе по стилистике к оригиналу.

«Я угощаю» на английском

При переводе «я угощаю» и у Яндекса, и у Гугла фигурирует слово treat: в первом случае в качестве глагола, во втором – в качестве существительного.

Изначально считал, что I‘m treating – кривой перевод. Однако покопавшись в поисковике, я все-таки смог найти пару примеров употребления этой фразы носителями языка.

Поиск был нелегкий, так как treat в значении «относиться» перебивал своей частотностью treat в значении «угощать». Там, где был нужный мне смысл, практически всегда на слове treating предложение не заканчивалось.

я угощаю перевод на английский

Тем не менее склонен предполагать, что my treat куда более распространенная форма в отличие от I‘m treating, по следующим причинам:

б) фраза my treat подтверждена кембриджским, лонгмановским и уэбстерским словарями + в них treat с «инговым» окончанием всегда означает «относиться»;

в) изолировав поисковый запрос до «coffee? I’m treating« и «coffee? My treat« у первого варианта не только намного меньше поисковых результатов, но и очень мало попаданий в контекст.

я угощаю на английском

Дискредитирую фразу I’m treating

Вы можете подать на апелляцию и оспорить мое решение, но пока я распоряжаюсь отдать балл именно Яндексу. Счет – 1:1.

5. Вы не туда/сюда попали

Заключительный раунд на сегодня, исход которого может показать, кто лучше переводит переводит на английский: Яндекс или Гугл переводчик?

Честное слово, не знаю, насколько часто сейчас так говорят. Раньше эту фразу использовали, когда поступал звонок от неизвестного вам человека, ожидающего услышать кого угодно, но только не вас.

вы не туда попали перевод на англиский

«Вы не туда попали» равносильно «вы ошиблись номером». Посмотрим, сможет ли искусственный интеллект учуять верный контекст.

Google: you are in the wrong place.
Yandex: you are in the wrong place.

You’re in the wrong place имеет отношение к физическому местонахождению, а не к неверно набранному телефонному номеру, так что этот вариант мимо.

Правильный перевод «вы не туда попали» можно получить, забив в онлайн-переводчик «вы ошиблись номером»: you have the wrong number.

вы не сюда попали правильный перевод

И Яндекс, и Гугл переводчик прекрасно справляются с переводом этого предложения

Как правильно пользоваться онлайн-переводчиками

Старайтесь избегать образных и разговорных фраз, когда пользуйтесь онлайн-переводчиками. Того же самого стоит придерживаться во время разговоров: всегда упрощайте свои витиеватые русские мысли и вместо порождения буквального перевода отдавайте предпочтение тому, что вы слышали и видели при поглощении аутентичного англоязычного контента.

Яндекс или Гугл переводчик – первый этап перевода. Слепо им не доверяйте, а обязательно перепроверяйте выданные результаты в поисковике или монолингвальных словарях, как было продемонстрировано в этой статье.

Кто же лучше переводит: Яндекс или Гугл переводчик?

Пока на этот вопрос ответить сложно, так как на сегодняшний день счет у них одинаковый – 1:1. Поскольку Яндекс и Гугл переводчики делают разные ошибки, целесообразно пользоваться обоими в сочетании с поисковиком и монолингвальными словарями.

Однако не забывайте, что у Яндекс переводчика в дополнение к моментальному переводу есть раздел с примерами переводов из книг, фильмов и сериалов. Уделив должное время их анализу, вы сможете повысить качество своего перевода.

Кто переводит лучше — "Яндекс" или Google?

Подпишитесь на нашу рассылку ”Контекст”: она поможет вам разобраться в событиях.

"Яндекс" внедрил нейросети в свой онлайн-переводчик. Google Translate работает так с 2016 года. Кто же теперь лучше понимает язык человека?

Нейросеть — это математическая модель, построенная на принципах работы нейронов в мозге. Главная ее особенность — способность учиться и самостоятельно решать задачи.

"Нейронный машинный перевод более гладкий. Он заточен на грамматику и рассматривает контекст, — рассказывает глава "Яндекс.Переводчика" Дэвид Талбот. — Но есть и другой подход, статистический. Его еще называют фразовым".

При фразовом подходе онлайн-переводчик разбивает предложения на куски. Фразовый подход хорошо "запоминает" перевод сложных фраз и слов, но плохо связывает их между собой.

Для нейросетей тоже есть трудности — вырванные из контекста короткие фразы, которые нельзя перевести буквально. Например, идиомы или названия фильмов.

По словам Талбота, пока наилучший результат дает совмещение этих двух методов — гибридный подход. В этом случае отдельный модуль выбирает, какой метод — статистический или нейронный — лучше использовать в каждом конкретном случае.

"Мы можем натренировать другую нейросеть предсказывать, как человек оценит данную фразу. Можно сгенерировать несколько вариантов перевода, а затем при помощи такой дополнительной нейросети выбрать наиболее адекватный", — говорит заведующий лабораторией нейронных систем и глубокого обучения МФТИ Михаил Бурцев.

Сейчас нейросетям предстоит еще многому научиться у человека. Но разработчики считают, что прогресс не заставит себя долго ждать.

Небольшое сравнение online-переводчиков

Решил провести небольшое сравнение online-переводчиков. После того, как google.translate окончательно надоел своими «Николай одет свитером», я решил, что следует поискать альтернативу.

Итак из чего будем выбирать.

google

yandex

promt

bing

promt

И посмотрим на словарь Мультитран

promt

Сделаем просто. Посмотрим на классические видо-временные формы глаголов в английском языке, на некоторые фразеологизмы и устойчивые словосочетания и на перевод простого текста.

Итак, что нам выдали наши переводчики. Видо-временные формы.

google

yandex

promt

bing

Webtran
Замечание: не умеет распознавать языки.

webtran

Ни один переводчик не попал в корректные формы глаголов в выражениях.

Посмотрим на фразеологизмы.

google

yandex

promt

Промт угадал с прекрасным полом.

bing

webtran

И посмотрим на словарь Мультитран

bing

bing

bing

bing

bing

Мультитран корректно перевёл все выражения, остальные напереводили всякую ересь.

Посмотрим на перевод простого текста.

google

yandex

promt

bing

webtran

Какой вывод напрашивается.

Все онлайн-переводчики переводят плохо, кроме мультитрана, но тот к сожалению не умеет переводить текст, только отдельные слова и выражения.

В плане работы переводчиков ничего не изменилось. То, что я видел 15 лет назад, тоже самое я вижу сейчас, те же самые «выньте руки карманов из» и т.п.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *